==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བཤད་པ།
གསུམ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་རྗེས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་རྗེའི་
༄། །མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི། མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་ཤིང༌། སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ངོ༌། །བླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བླངས་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས། སྔར་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་ལས། མངོན་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཕྱིར་འབྱུང་ལ། འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་མེའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ཉིད། འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་བརྟགས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཚུལ་དུ་འོང་ཞིང༌། སྒོ་དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཇུག་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཞུགས་ཏེ། སོའི་ཟམ་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བུག་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་དབུ་མའི་སྒོ་ནས། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཞུགས་ཤིང་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནས། ཅུང་ཟད་འགྲོ་བར་ངལ་བསོས་ཏེ། སྔར་བསྲེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་དུ་སོང་ཞིང་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལའོ། །དགའ་བ་སྐྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་མཚན

【汉语翻译】
第三，宣说智慧之灯。
第三，宣说智慧之灯。
༄། 现在，为了阐释瑜伽母续中所说的，从意之自性之身如幻之三摩地的体性，加持自己的次第中所说的，随顺推测的世俗谛的体性。因此，宣说如来等安住于心中的等等。所谓安住于一切如来心中，即是完全融入空性中。所谓誓言之轮，即是大悲的
༄། 体性。所谓观想，即是以往昔愿力的力量而显现。所谓取法界智慧甘露，其中，法界的蕴、界、处等等的界，是使之显现的因之智慧。所谓彼即甘露，是为了利益有情，安住于轮回存在期间，具有夺取生老死的体性。所谓取，即是以智慧取彼智慧甘露，成为彼之自性后，如前所说的方式，从如来顶髻处，显现即是外现。所谓如乳流，即是如前所说的智慧火之形相，观想为如乳流，即是以菩提心甘露的方式而来。所谓于彼门中，即是以先前所说的如来之进入。如是，进入自己的顶门，从齿间的缝隙中进入，即是从大乐轮的脉中脉之门，进入受用轮，生起受用境之乐后，稍微休息一下，对于先前焚烧的如来等，即是对已然前往彼处且隐没者。所谓生起欢喜，即是清净世间的智慧甘露使之显现之义。如是加持之相。

【英语翻译】
Third, explaining the Lamp of Wisdom.
Third, explaining the Lamp of Wisdom.
༄། Now, in order to explain what is said in the tantra of the Yoginis, which is the nature of the conventional truth inferred from the order of blessing oneself with the nature of the illusory Samadhi of the mind's own nature. Therefore, it is said that the Tathagatas and others dwell in the heart. To dwell in the heart of all the Tathagatas is to be completely absorbed in emptiness. The wheel of vows is the nature of compassion.
༄། The nature. To focus is to manifest through the power of past aspirations. To take the nectar of wisdom from the sphere of Dharma, the sphere of the aggregates, elements, and sources of the Dharma is the wisdom of the cause that makes it manifest. That which is nectar is the nature of abiding in samsara for the sake of sentient beings, and it has the nature of taking away birth, old age, and death. To take is to take that nectar of wisdom with wisdom, and after becoming its nature, in the way previously described, from the place of the Tathagata's crown, manifestation is external manifestation. To be like a stream of milk is to contemplate that form of the fire of wisdom, which was previously described, as a stream of milk, which comes in the form of the nectar of Bodhicitta. To be in that gate is to enter through the previously described Tathagata. Thus, entering one's own crown, entering from the gap between the teeth, that is, from the gate of the central channel of the great bliss wheel, entering the enjoyment wheel, and generating the bliss of enjoying objects, resting a little, for the previously burned Tathagatas, that is, for those who have already gone there and disappeared. To generate joy is the meaning of making manifest with the nectar of wisdom of the pure world. Such is the aspect of blessing.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཅན། དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟ་བར། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཆང་གཟུངས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལས་ཀྱང་ངེས་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་བྱ་
༄། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྟེ། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྒྲོན་མ་བཞིའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྟེ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གསུམ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
具有……。如同帝释天的弓一样生起身形，以世俗菩提心的方式，安住于脐轮之中，这将会稳固。在化身轮的观察中，将会安住于金刚宝珠酒器的中央，这是他的想法。为了让这样的瑜伽士反复习惯，所以说了“从中也必定生起”等等。如前所述，所有都应知晓。
༄。智慧之灯，具有清净世间智慧的自性。如是，业金刚所造的《四灯论》的注释中，智慧之灯，即第三（智慧之灯）圆满了。

第三，宣说智慧之灯。

【英语翻译】
Having... Having generated a body like Indra's bow, in the manner of relative Bodhicitta, it will be stable to abide in the center of the navel chakra. In the view of the Nirmanakaya chakra, it is intended that one will abide in the center of the vajra jewel liquor vessel. In order for such a yogi to become accustomed again and again, it is said, "From that, there will definitely arise," and so on. As previously explained, all should be known.
༄. The Lamp of Wisdom, possessing the nature of pure worldly wisdom. Thus, in the commentary on the Four Lamps composed by Karma Vajra, the Lamp of Wisdom, the third (Lamp of Wisdom), is completed.

Third, Explanation of the Lamp of Wisdom.

============================================================

